Discussion:
some questions about the Greek translation of the release notes
(too old to reply)
galas
2023-05-21 13:10:01 UTC
Permalink
Dear friends!

I am Emmanuel Galatoulas, long term contributor to the Greek translation
of the Installation Guide as well as of the Release Notes. My Salsa
username is galaxico-guest.

Checking, just before the release of Debian 12/Bookworm, the status of the
Greek translation of the release notes I find in the statistics pages that
the percentage of the Greek translation (el) in stable (I suppose
bullseye) is 92.71%

- https://www.debian.org/releases/stable/statistics.html

whereas for the testing (Debian 12/Bookworm) is 100%.

- https://www.debian.org/releases/testing/statistics.html

This is in accordance with the statistics for the po files in the Git
project (https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes).

However, checking the web pages in

-https://www.debian.org/releases/testing/releasenotes,

say for amd64, I realised that there are some untranslated bits here and
there, which is somehow confusing, since as I said all the relevant files
in the git project has been translated.

Trying to find an explanation, I found that in the git project except the
master branch there are also branches for the various releases, amongst
them a "bookworm" branch. In this branch there do appear two files with
some not-ready or untranslated bits (the files issues.po and
upgrading.po).

So, here is my question: should I complete the translation of these two
files in the branch "bookworm" for the Greek translation for the release
to be completed? Is it permitted to work with branches other than the
master?

I would be grateful for an answer clarifying the situation since, as you
realise, I am exciting (as everybody) about the imminent release of Debian
12 and equally eager for the Greek translation of the release notes to be
available to our Greek community and users.

Accept my sincere thanks for your hard work for such an exciting release
of our Debian!

with best regards

Emmanuel Galatoulas
Jean-Pierre Giraud
2023-05-21 15:40:01 UTC
Permalink
Post by galas
Dear friends!
I am Emmanuel Galatoulas, long term contributor to the Greek
translation
of the Installation Guide as well as of the Release Notes. My Salsa
username is galaxico-guest.
Checking, just before the release of Debian 12/Bookworm, the status of the
Greek translation of the release notes I find in the statistics pages that
the percentage of the Greek translation (el) in stable (I suppose
bullseye) is 92.71%
- https://www.debian.org/releases/stable/statistics.html
whereas for the testing (Debian 12/Bookworm) is 100%.
- https://www.debian.org/releases/testing/statistics.html
This is in accordance with the statistics for the po files in the Git
project (https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes).
However, checking the web pages in
-https://www.debian.org/releases/testing/releasenotes,
say for amd64, I realised that there are some untranslated bits here and
there, which is somehow confusing, since as I said all the relevant files
in the git project has been translated.
The stats check the number of translated strings in yours files but
don't take account of the strings introduced in the new files version.
Post by galas
Trying to find an explanation, I found that in the git project except the
master branch there are also branches for the various releases, amongst
them a "bookworm" branch. In this branch there do appear two files with
some not-ready or untranslated bits (the files issues.po and
upgrading.po).
So, here is my question: should I complete the translation of these two
files in the branch "bookworm" for the Greek translation for the release
to be completed? Is it permitted to work with branches other than the
master?
I would be grateful for an answer clarifying the situation since, as you
realise, I am exciting (as everybody) about the imminent release of Debian
12 and equally eager for the Greek translation of the release notes to be
available to our Greek community and users.
Accept my sincere thanks for your hard work for such an exciting release
of our Debian!
with best regards
Emmanuel Galatoulas
Hi Emmanuel,
I looked at the greek issues.po file, it seems up-to-date for bullseye
release, but you have to update it to be sync with the bookworm
release. As noted in the README.tranlsators file lines 66-67
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/README.translators

"* To update your language files against the English original, use:
$ make updatepo LINGUA=de "

In this way, you will have all greek files synced with the last English
files.
Best regards,
Jean-Pierre Giraud
French Translation Team
Paul Gevers
2023-05-23 12:20:01 UTC
Permalink
Hi galas,
Post by galas
I am Emmanuel Galatoulas, long term contributor to the Greek translation
of the Installation Guide as well as of the Release Notes.
Thanks for the translation.
Post by galas
say for amd64, I realised that there are some untranslated bits here and
there, which is somehow confusing, since as I said all the relevant files
in the git project has been translated.
We (currently) have two active branches, the master branch (bookworm)
and the bullseye branch. See
https://salsa.debian.org/webmaster-team/cron/-/blob/master/parts/7release-notes#L4
Post by galas
Trying to find an explanation, I found that in the git project except the
master branch there are also branches for the various releases, amongst
them a "bookworm" branch. In this branch there do appear two files with
some not-ready or untranslated bits (the files issues.po and
upgrading.po).
The bookworm branch was used during the time that the webmaster-team
configuration was still considering master to be bullseye. It can be
ignored until we start working on trixie.
Post by galas
So, here is my question: should I complete the translation of these two
files in the branch "bookworm" for the Greek translation for the release
to be completed? Is it permitted to work with branches other than the
master?
You can still fix the files in the bullseye branch. The bookworm branch
is unused.

Paul

Loading...