Discussion:
Korean traslation of Debian History
(too old to reply)
sebul
2020-04-11 22:10:02 UTC
Permalink
Hello. I'm a Korean.
I translated Debian History.

Review my translation please.
https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/blob/master/po4a/po/ko.po

Translators information.
https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/blob/master/po4a/add_ko/project-history.add
Mail to previous korean translator failed.

Thank you.
--
https://sebuls.blogspot.kr
Holger Wansing
2020-04-12 14:10:02 UTC
Permalink
Hi,
Post by sebul
Hello. I'm a Korean.
I translated Debian History.
Review my translation please.
https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/blob/master/po4a/po/ko.po
For proofreading of the Korean parts, you could try to get a review on the
korean l10n mailinglist.

Nevertheless, some comments:


#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
#: project-history.en.dbk:81
msgid "Ian Murdock"
-msgstr "Ian Murdock"
+msgstr "이안 머독"

Isn't "Ian Murdock" a personal name, which should be untranslated?
Similarily, you have "Hartmut Koptein" + "Nils Lohner" + "Will Lowe" +
"Bill Mitchell" untranslated as well...
And in the following ...

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:167
msgid ""
"The official pronunciation of Debian is 'deb ee n'. The name comes from the "
"names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra."
msgstr ""
"Debian 공식 발음은 'deb ee n'. 이름은 데비안 창시자 Ian Murdock 그리고 그의 "
"아내 Debra에서 왔다."

... Ian Murdock is also untranslated.

Moreover, "Debian" is untranslated above, however there are many cases where
it seems translated, like here:

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:176
msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993."
-msgstr "데비안은 1993년 이래로 몇몇 리더가 있었다."
+msgstr "데비안은 1993년 이래로 여러 리더가 있었다."


In the following there are many cases, where leader's names are also
translated:

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:179
msgid "Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until March 1996."
-msgstr "이안 머독은 1993년 8월에 프로젝트를 만들었고 1996년 3월까지 이끌었다."
+msgstr "이안 머독이 1993년 8월에 프로젝트를 만들었고 1996년 3월까지 맡았다."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:182
msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997."
-msgstr "부르스 페렌스가 그 뒤를 이어 1996년 4월부터 1997년 12월까지 이끌었다."
+msgstr "부르스 페렌스가 그 뒤를 이어 1996년 4월부터 1997년 12월까지 맡았다."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:185
@@ -336,107 +306,91 @@ msgstr "위커드 애커만이 1999년 1월부터 2001년 3월까지 맡았다."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:191
msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002."
-msgstr "벤 콜린스는 2001년 4월부터 2002년 4월까지 맡았다."
+msgstr "벤 콜린스가 2001년 4월부터 2002년 4월까지 맡았다."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:194
msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003."
-msgstr "브데일 가비가 2002년 4월부터 2003년 4월까지 이끌었다."
+msgstr "브데일 가비가 2002년 4월부터 2003년 4월까지 맡았다."


Maybe, all such cases should be consistently?
(or is there some sort of mechanism in Korean, which lead to this different
behaviour?)


Holger
--
Holger Wansing <***@mailbox.org>
PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508 3529 59F1 87CA 156E B076
sebul
2020-04-16 20:30:02 UTC
Permalink
Thank you.
I translated personal names into Korean.

I read https://www.debian.org/doc/manuals/project-history/index.ko.html
This format is new, but Korean translation was outdated, to make matters
worse, mail to previous Korean translator failed.

Review my Korean translation please.
My work is at
https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/raw/master/po4a/po/ko.po
Post by Holger Wansing
Hi,
Post by sebul
Hello. I'm a Korean.
I translated Debian History.
Review my translation please.
https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/blob/master/po4a/po/ko.po
Post by Holger Wansing
For proofreading of the Korean parts, you could try to get a review on the
korean l10n mailinglist.
<book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
Post by Holger Wansing
#: project-history.en.dbk:81
msgid "Ian Murdock"
-msgstr "Ian Murdock"
+msgstr "읎안 빾독"
Isn't "Ian Murdock" a personal name, which should be untranslated?
Similarily, you have "Hartmut Koptein" + "Nils Lohner" + "Will Lowe" +
"Bill Mitchell" untranslated as well...
And in the following ...
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:167
msgid ""
"The official pronunciation of Debian is 'deb ee n'. The name comes from the "
"names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra."
msgstr ""
"Debian 공식 발음은 'deb ee n'. 읎늄은 데비안 찜시자 Ian Murdock 귞늬고 귞의 "
"ì•„ë‚Ž Debra에서 왔닀."
... Ian Murdock is also untranslated.
Moreover, "Debian" is untranslated above, however there are many cases where
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:176
msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993."
-msgstr "데비안은 1993년 읎래로 몇몇 늬더가 있었닀."
+msgstr "데비안은 1993년 읎래로 여러 늬더가 있었닀."
In the following there are many cases, where leader's names are also
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:179
msgid "Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until March 1996."
-msgstr "읎안 뚞독은 1993년 8월에 프로젝튞륌 만듀었고 1996년 3월까지 읎끌었닀."
+msgstr "읎안 뚞독읎 1993년 8월에 프로젝튞륌 만듀었고 1996년 3월까지 맡았닀."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:182
msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997."
-msgstr "부륎슀 페렌슀가 ê·ž 뒀륌 읎얎 1996년 4월부터 1997년 12월까지 읎끌었닀."
+msgstr "부륎슀 페렌슀가 ê·ž 뒀륌 읎얎 1996년 4월부터 1997년 12월까지 맡았닀."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:185
@@ -336,107 +306,91 @@ msgstr "위컀드 애컀만읎 1999년 1월부터 2001년 3월까지 맡았닀."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:191
msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002."
-msgstr "ë²€ 윜늰슀는 2001년 4월부터 2002년 4월까지 맡았닀."
+msgstr "ë²€ 윜늰슀가 2001년 4월부터 2002년 4월까지 맡았닀."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:194
msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003."
-msgstr "람데음 가비가 2002년 4월부터 2003년 4월까지 읎끌었닀."
+msgstr "람데음 가비가 2002년 4월부터 2003년 4월까지 맡았닀."
Maybe, all such cases should be consistently?
(or is there some sort of mechanism in Korean, which lead to this different
behaviour?)
Holger
--
PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508 3529 59F1 87CA 156E B076
Holger Wansing
2020-04-16 20:50:01 UTC
Permalink
Hi,
Post by sebul
Thank you.
I translated personal names into Korean.
I read https://www.debian.org/doc/manuals/project-history/index.ko.html
This format is new, but Korean translation was outdated, to make matters
worse, mail to previous Korean translator failed.
Review my Korean translation please.
My work is at
https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/raw/master/po4a/po/ko.po
I already looked at that, and I wrote an answer to you. (I is quoted in your
mail, in fact! See below!)
Could you please comment on my questions I asked there?

Moreover, I asked you to call for a review on the Korean mailinglist,
to get comments from mother-tongue Korean speakers. Did you try that?


Holger
Post by sebul
Post by Holger Wansing
Hi,
Post by sebul
Hello. I'm a Korean.
I translated Debian History.
Review my translation please.
https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/blob/master/po4a/po/ko.po
Post by Holger Wansing
For proofreading of the Korean parts, you could try to get a review on the
korean l10n mailinglist.
<book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
Post by Holger Wansing
#: project-history.en.dbk:81
msgid "Ian Murdock"
-msgstr "Ian Murdock"
+msgstr "이안 머독"
Isn't "Ian Murdock" a personal name, which should be untranslated?
Similarily, you have "Hartmut Koptein" + "Nils Lohner" + "Will Lowe" +
"Bill Mitchell" untranslated as well...
And in the following ...
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:167
msgid ""
"The official pronunciation of Debian is 'deb ee n'. The name comes from
the "
Post by Holger Wansing
"names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra."
msgstr ""
"Debian 공식 발음은 'deb ee n'. 이름은 데비안 창시자 Ian Murdock 그리고 그의 "
"아내 Debra에서 왔다."
... Ian Murdock is also untranslated.
Moreover, "Debian" is untranslated above, however there are many cases
where
Post by Holger Wansing
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:176
msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993."
-msgstr "데비안은 1993년 이래로 몇몇 리더가 있었다."
+msgstr "데비안은 1993년 이래로 여러 리더가 있었다."
In the following there are many cases, where leader's names are also
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:179
msgid "Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until March
1996."
Post by Holger Wansing
-msgstr "이안 머독은 1993년 8월에 프로젝트를 만들었고 1996년 3월까지 이끌었다."
+msgstr "이안 머독이 1993년 8월에 프로젝트를 만들었고 1996년 3월까지 맡았다."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:182
msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997."
-msgstr "부르스 페렌스가 그 뒤를 이어 1996년 4월부터 1997년 12월까지 이끌었다."
+msgstr "부르스 페렌스가 그 뒤를 이어 1996년 4월부터 1997년 12월까지 맡았다."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:185
@@ -336,107 +306,91 @@ msgstr "위커드 애커만이 1999년 1월부터 2001년 3월까지 맡았다."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:191
msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002."
-msgstr "벤 콜린스는 2001년 4월부터 2002년 4월까지 맡았다."
+msgstr "벤 콜린스가 2001년 4월부터 2002년 4월까지 맡았다."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:194
msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003."
-msgstr "브데일 가비가 2002년 4월부터 2003년 4월까지 이끌었다."
+msgstr "브데일 가비가 2002년 4월부터 2003년 4월까지 맡았다."
Maybe, all such cases should be consistently?
(or is there some sort of mechanism in Korean, which lead to this
different
Post by Holger Wansing
behaviour?)
Holger
--
PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508 3529 59F1 87CA 156E B076
--
Holger Wansing <***@mailbox.org>
PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508 3529 59F1 87CA 156E B076
Holger Wansing
2020-04-17 22:00:03 UTC
Permalink
Hi sebul,
Post by Holger Wansing
Hi,
Post by sebul
Thank you.
I translated personal names into Korean.
Ahhh, I overlooked this part of your mail yesterday.
Post by Holger Wansing
Post by sebul
I read https://www.debian.org/doc/manuals/project-history/index.ko.html
This format is new, but Korean translation was outdated, to make matters
worse, mail to previous Korean translator failed.
Review my Korean translation please.
My work is at
https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/raw/master/po4a/po/ko.po
I already looked at that, and I wrote an answer to you. (I is quoted in your
mail, in fact! See below!)
Could you please comment on my questions I asked there?
Uhhh, sorry, I did not found your answer above, where you answered to my
question regarding the personal names. I did not expected that answer at
that place of the mail. I have learned, that quoting/answering in mails is done
below the question; so that's why I did not found your answer.

So, the translated personal names are ok, as you said.
Ok, that seems to be a specialty of Korean then.
Post by Holger Wansing
Moreover, I asked you to call for a review on the Korean mailinglist,
to get comments from mother-tongue Korean speakers. Did you try that?
This part is something, where I cannot judge anyway.
And looking at debian-l10n-korean, I saw that some sort of proofreading
is ongoing :-)
So, I will wait for you next mail ;-)


Holger
Post by Holger Wansing
Post by sebul
Post by Holger Wansing
Hi,
Post by sebul
Hello. I'm a Korean.
I translated Debian History.
Review my translation please.
https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/blob/master/po4a/po/ko.po
Post by Holger Wansing
For proofreading of the Korean parts, you could try to get a review on the
korean l10n mailinglist.
<book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
Post by Holger Wansing
#: project-history.en.dbk:81
msgid "Ian Murdock"
-msgstr "Ian Murdock"
+msgstr "이안 머독"
Isn't "Ian Murdock" a personal name, which should be untranslated?
Similarily, you have "Hartmut Koptein" + "Nils Lohner" + "Will Lowe" +
"Bill Mitchell" untranslated as well...
And in the following ...
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:167
msgid ""
"The official pronunciation of Debian is 'deb ee n'. The name comes from
the "
Post by Holger Wansing
"names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra."
msgstr ""
"Debian 공식 발음은 'deb ee n'. 이름은 데비안 창시자 Ian Murdock 그리고 그의 "
"아내 Debra에서 왔다."
... Ian Murdock is also untranslated.
Moreover, "Debian" is untranslated above, however there are many cases
where
Post by Holger Wansing
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:176
msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993."
-msgstr "데비안은 1993년 이래로 몇몇 리더가 있었다."
+msgstr "데비안은 1993년 이래로 여러 리더가 있었다."
In the following there are many cases, where leader's names are also
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:179
msgid "Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until March
1996."
Post by Holger Wansing
-msgstr "이안 머독은 1993년 8월에 프로젝트를 만들었고 1996년 3월까지 이끌었다."
+msgstr "이안 머독이 1993년 8월에 프로젝트를 만들었고 1996년 3월까지 맡았다."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:182
msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997."
-msgstr "부르스 페렌스가 그 뒤를 이어 1996년 4월부터 1997년 12월까지 이끌었다."
+msgstr "부르스 페렌스가 그 뒤를 이어 1996년 4월부터 1997년 12월까지 맡았다."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:185
@@ -336,107 +306,91 @@ msgstr "위커드 애커만이 1999년 1월부터 2001년 3월까지 맡았다."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:191
msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002."
-msgstr "벤 콜린스는 2001년 4월부터 2002년 4월까지 맡았다."
+msgstr "벤 콜린스가 2001년 4월부터 2002년 4월까지 맡았다."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:194
msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003."
-msgstr "브데일 가비가 2002년 4월부터 2003년 4월까지 이끌었다."
+msgstr "브데일 가비가 2002년 4월부터 2003년 4월까지 맡았다."
Maybe, all such cases should be consistently?
(or is there some sort of mechanism in Korean, which lead to this
different
Post by Holger Wansing
behaviour?)
Holger
--
PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508 3529 59F1 87CA 156E B076
--
PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508 3529 59F1 87CA 156E B076
--
Holger Wansing <***@mailbox.org>
PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508 3529 59F1 87CA 156E B076
sebul
2020-04-18 14:10:01 UTC
Permalink
Hello. everybody.

I notice my translation at debian l10n korean list.
I accepted others opinions.
Please review my tranlation.
https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/raw/master/po4a/po/ko.po

Thank you very much.
Post by Holger Wansing
Hi sebul,
Post by Holger Wansing
Hi,
Post by sebul
Thank you.
I translated personal names into Korean.
Ahhh, I overlooked this part of your mail yesterday.
Post by Holger Wansing
Post by sebul
I read
https://www.debian.org/doc/manuals/project-history/index.ko.html
Post by Holger Wansing
Post by sebul
This format is new, but Korean translation was outdated, to make
matters
Post by Holger Wansing
Post by sebul
worse, mail to previous Korean translator failed.
Review my Korean translation please.
My work is at
https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/raw/master/po4a/po/ko.po
Post by Holger Wansing
I already looked at that, and I wrote an answer to you. (I is quoted in
your
Post by Holger Wansing
mail, in fact! See below!)
Could you please comment on my questions I asked there?
Uhhh, sorry, I did not found your answer above, where you answered to my
question regarding the personal names. I did not expected that answer at
that place of the mail. I have learned, that quoting/answering in mails is done
below the question; so that's why I did not found your answer.
So, the translated personal names are ok, as you said.
Ok, that seems to be a specialty of Korean then.
Post by Holger Wansing
Moreover, I asked you to call for a review on the Korean mailinglist,
to get comments from mother-tongue Korean speakers. Did you try that?
This part is something, where I cannot judge anyway.
And looking at debian-l10n-korean, I saw that some sort of proofreading
is ongoing :-)
So, I will wait for you next mail ;-)
Holger
Post by Holger Wansing
Post by sebul
Post by Holger Wansing
Hi,
Post by sebul
Hello. I'm a Korean.
I translated Debian History.
Review my translation please.
https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/blob/master/po4a/po/ko.po
Post by Holger Wansing
Post by sebul
Post by Holger Wansing
For proofreading of the Korean parts, you could try to get a review
on the
Post by Holger Wansing
Post by sebul
Post by Holger Wansing
korean l10n mailinglist.
<book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
Post by Holger Wansing
#: project-history.en.dbk:81
msgid "Ian Murdock"
-msgstr "Ian Murdock"
+msgstr "읎안 빾독"
Isn't "Ian Murdock" a personal name, which should be untranslated?
Similarily, you have "Hartmut Koptein" + "Nils Lohner" + "Will Lowe"
+
Post by Holger Wansing
Post by sebul
Post by Holger Wansing
"Bill Mitchell" untranslated as well...
And in the following ...
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:167
msgid ""
"The official pronunciation of Debian is 'deb ee n'. The name comes
from
Post by Holger Wansing
Post by sebul
the "
Post by Holger Wansing
"names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra."
msgstr ""
"Debian 공식 발음은 'deb ee n'. 읎늄은 데비안 찜시자 Ian Murdock 귞늬고 귞의 "
"ì•„ë‚Ž Debra에서 왔닀."
... Ian Murdock is also untranslated.
Moreover, "Debian" is untranslated above, however there are many
cases
Post by Holger Wansing
Post by sebul
where
Post by Holger Wansing
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:176
msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993."
-msgstr "데비안은 1993년 읎래로 몇몇 늬더가 있었닀."
+msgstr "데비안은 1993년 읎래로 여러 늬더가 있었닀."
In the following there are many cases, where leader's names are also
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:179
msgid "Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until
March
Post by Holger Wansing
Post by sebul
1996."
Post by Holger Wansing
-msgstr "읎안 뚞독은 1993년 8월에 프로젝튞륌 만듀었고 1996년 3월까지 읎끌었닀."
+msgstr "읎안 뚞독읎 1993년 8월에 프로젝튞륌 만듀었고 1996년 3월까지 맡았닀."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:182
msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997."
-msgstr "부륎슀 페렌슀가 ê·ž 뒀륌 읎얎 1996년 4월부터 1997년 12월까지 읎끌었닀."
+msgstr "부륎슀 페렌슀가 ê·ž 뒀륌 읎얎 1996년 4월부터 1997년 12월까지 맡았닀."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:185
@@ -336,107 +306,91 @@ msgstr "위컀드 애컀만읎 1999년 1월부터 2001년 3월까지 맡았닀."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:191
msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002."
-msgstr "ë²€ 윜늰슀는 2001년 4월부터 2002년 4월까지 맡았닀."
+msgstr "ë²€ 윜늰슀가 2001년 4월부터 2002년 4월까지 맡았닀."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: project-history.en.dbk:194
msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003."
-msgstr "람데음 가비가 2002년 4월부터 2003년 4월까지 읎끌었닀."
+msgstr "람데음 가비가 2002년 4월부터 2003년 4월까지 맡았닀."
Maybe, all such cases should be consistently?
(or is there some sort of mechanism in Korean, which lead to this
different
Post by Holger Wansing
behaviour?)
Holger
--
PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508 3529 59F1 87CA 156E B076
--
PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508 3529 59F1 87CA 156E B076
--
PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508 3529 59F1 87CA 156E B076
황병희
2020-04-18 22:00:03 UTC
Permalink
Post by sebul
I notice my translation at debian l10n korean list.
I accepted others opinions.
Sebul stop, please...
Still work in progress for your things;;;

Sincerely, Byung-Hee
--
^고맙습니다 _白衣從軍_ 감사합니다_^))//
Loading...